turkishenglish.com - Redaktörlük

Picture of a hand with a pencil writing on lined paperturkishenglish.com olarak 3 M'nin gerekliliğine inanıyoruz - Mükemmellik, Mükemmellik ve de Mükemmellik! Turkcell, Finansbank, Sony gibi bir çok kuruluş ve Turkish Policy Quarterly gibi yayınlar belki de bu yüzden profesyonel redaksiyon hizmetlerimizden yararlanmayı seçmişlerdir. Dil bilim alanında yüksek öğrenim görmüş olan redaktörlerimizin, üzerinde titizlikle durdukları ve sonuçları etkileyici olan metinler yazma konusunda yıllara dayanan deneyimleri bulunmaktadır.

İngilizce, ekonomi dünyasında uluslararası bir dil olması, bir çok ülkede ikinci dil olarak diğer dillerden daha çok tercih edilmesi, ticaret, endüstri, müzik, eğlence, spor ve internete kadar her alanda birincil dil olması nedeniyle İngilizce Düzeltmen ihtiyacının bu kadar yoğun olması şaşılacak bir şey değildir. Yaşadığımız iletişim çağında rekabet şartları azami derecede titizlik gerektirmektedir. Sorunlu metinlerde, dikkatsizce hazırlanmış anlaşma belgelerinde, acemice kullanılmış tabirlerle hazırlanmış kullanım kılavuzlarında ve profesyonelce hazırlanmamış web sitelerinde meydana gelen dil hataları şirketinizin imajını zedeler.

Ana dili İngilizce olan birinin bu yaygın hataları nasıl karşıladığını ve böyle hatalar karşısında nasıl şaşırdığını göstermek için buraya tıklayınız.

Front cover of Turkish Policy Quarterly, a periodical that discusses politics in Turkey Eğer ana dili İngilizce olmayan bir yazar veya çevirmenseniz, yaptığınız hataların ve biçimsiz cümlelerin uluslararası iş dünyasında ciddi olumsuzluklara ve isminizin ve itibarınızın küçük düşmesine neden olduğunu açık bir şekilde fark etmelisiniz.

Yapılan bir araştırmaya göre TÜRK ŞİRKETLERİNİN web sitelerinin İngilizce versiyonlarının %65'inde çok ciddi İngilizce hatalar olduğu tespit edilmiştir. Bu şirketler profesyonel imajlarını korumak için bir uzmandan yardım alabilirlerdi.


Turkishenglish.com olarak biz kusursuzluktan taviz verilmemesi gerektiğine inanıyoruz. Birçok yazar ve çevirmenin bizimle çalışmak istemesinin altında yatan sebep budur. Amatör bir çevirmenin yanlış çevirdiği metinleri düzeltmiştik hatta "düzeltilmiş" metinleri düzeltmemiz istendiği de oldu. Bizim editörlüğümüz ve redaktörlüğümüz sayesinde işinizin ikinci kez ele alınmasına gerek kalmaz.
    

Metin düzeltme:

Bunlar biçimsel ve dilbilgisi hataları olan iyi düzenlenmiş belgelerdir ve genel olarak anlaşılabilir olmakla beraber profesyonelce yazılmamışlardır. Düzeltmenlerimiz dilbilgisi, noktalama, biçim ve yazım hatalarından kaynaklanan sorunları çözecektir.
    

Redaktörlük:

Bunlar daha derin ve kapsamlı bir gözden geçirme ve düzeltme sürecine gereksinim duyulan belgelerdir. Dilbilgisindeki düzeltilecek yanlışların yanında, amacını açıkça ortaya koyabilmesi için sınırlı bir yeniden düzenlemeye gerek duyulur. Redaksiyon yapıldıktan sonra düzeltilmiş metnin beraberinde, tüm değişikliklerin belirtildiği asıl belgenin bir kopyasını alacaksınız.

Redaksiyon, Metin Düzeltmeyle karşılaştırıldığında çok daha fazla zaman harcanması gereken bir işlemdir.
    

Yeniden yazmak:

Bunlar dilbilgisi, organizasyon ve biçim olarak büyük hatalar barındıran belgelerdir . Düzeltmenlerimiz asıl metni yalnızca bir kavramsal rehber olarak kullanıp, metnin büyük çoğunluğunu yeniden yazmaktadırlar.

Yeniden yazma asıl belgenin amacından sapılmadığından emin olunması için düzeltmenle yazar arasında metin boyunca sürekli iletişim gerektiren yorucu bir iştir.
   

Ücretler:

Redaktörlük hizmetimizde saat başına 25.00 Euro/USD talep ediyoruz.

Eğer daha fazla bilgi almak ya da metinlerinizi düzelttirmek istiyorsanız, lütfen bizimle iletişime geçin: translate@turkishenglish.com.