21/11/06

Permalink 02:01:02, by Robert JOHNSON, 129 words, 6472 views   English (EU)
Categories: Dirty Words

To your health (şerefinize) tamam ama To your information!?!

Resmi ifadelerde kullanılan kalıpları çevirmek kadar zor bir iş var mı? Bugüne kadar "Bilginize" ifadesini her gördüğümde terlemeye başlardım ama şimdi şık bir karşılık bulduğumu düşünüyorum. Öyle bir karşılık ki hem resmi havayı yansıtıyor hem aynı anlama geliyor. Ne olur meraklandırmayın dediğinizi işitiyor gibiyim. "Submitted for your consideration" Sizce nasıl?

not: "Dirty words" başlığımız altında her zaman farklı fikirlere ve eleştirilere açığız.

2. not: The obvious equivalent, as Leon pointed out in an email, is FYI (For Your Information) but "bilgilerinize" is always found at the end of a document while FYI is generally at the beginning. Anyone have an opinion on this?

20/11/06

Permalink 06:20:29, by Bengi BABA, 370 words, 1867 views   Turkish (TR)
Categories: Turkish translation tips, Keşf-i ınternet

Doğru çeviri için arama ipuçları

Yaptığımız çevirilerin kaliteli olabilmesi için özgün olduğu kadar doğruluğundan da emin olmalıyız, bunun için de daima araştırmak gerekir. Bazı özel terimler, mesleki ifadeler, kısaltmalar ve daha birçok ibarenin karşılığını Google’da pratik aramalar yaparak bulabilir ve doğruluğundan emin olabilirsiniz. Sizlere ofisimizde uyguladığımız en temel ve en pratik araştırma metotlarını kısaca anlatmak istiyorum.
Aramaya başlarken ön koşul arama yapacağımız konuyu iyice kavramak ve bu doğrultuda bir arama başlatmak, sonraki adımlar ise anlamını araştırdığımız ifadenin arama kapsamını daraltarak doğru karşılığı bulmak olmalıdır. Google’da yapılan aramalarda aradığımız kelimenin karşılığı arama sonuçlarında, parantez içinde ya da parantezsiz, Türkçe ifadenin yanında veya araştırma yazıları ya da tezlerin yayınlandığı sayfalarda “abstract” (özet) kısmında hem İngilizce hem de Türkçe olarak karşımıza çıkabilir.

Bağlam ve Anlam
Tercüme etmek için önce konuyu iyice anlamak gerekir, aksi takdirde çeviri programlarından bir farkımız kalmaz. Aradığınız ifadenin hangi konu dahilinde olduğu aramalarınızda esas teşkil etmelidir. Finansal bir çeviri yaparken karşılaştığınız bir terimin karşılığını kimya terminolojisinde bulmanın bir yararı yoktur.
En doğru sonuç için ilk olarak kelime ya da deyimi İngilizce sitelerde arayarak anlamını kavramalıyız. Bunun için biz hem kategorilere ayırdığı hem benzer ve bileşik sözcükleri ekrana getirdiği hem de grafik yardımı olduğu için çoğunlukla Wikipedia’yı tercih ediyoruz. Siz de bu ve benzeri online ansiklopedilerden yararlanabilirsiniz.
Örneğin bir kullanım kılavuzunda karşımıza çıkan “cotter pin” ifadesini wikipedia’da arattığımızda karşımıza açıklaması, kullanım alanı ve grafikleri çıkmaktadır. Bu parçanın neye benzediği ve ne işe yaradığını anlamak için daha neye ihtiyacımız olabilir ki...
Elbette bundan sonraki işimiz bu ifadenin Türkçe karşılığını bulmak olacaktır.

19/11/06

Permalink 03:26:09, by Robert JOHNSON, 617 words, 14486 views   English (EU)
Categories: Dirty Words

ımza atmak bu kadar zor olamaz!

Başka bir "dirty word" ile başımız tekrar dertte. We all know how cool the Turkish phrase "bir çok ilklere imza atmış" is. The problem is how to translate the darned thing. The phrase is used idiomatically to mean "be the first to do something" and if translated literally would be "sign firsts" but, obviously, that will not do for a dynamic, idiomatically correct, much less effective rendering of the phrase.

Please see below for some examples and as always IF YOU HAVE A SUGGESTION WE WOULD LOVE TO HEAR IT!!

A) İstanbul Modern'deki ‘Venedik-İstanbul’ sergisi, Venedik Bienali'nin 110 yıllık tarihinde bir ilke imza atıyor ve bienalin en önemli parçaları ilk kez Venedik sınırları dışına çıkarak ıstnabul’da bir araya geliyor.

a) For the first time in the Venice Biennial’s 110-year history, the most significant works in the biennial will be taken outside the borders of Venice and put on display in an exhibition at Istanbul Modern, titled Venice-Istanbul.

B) Derginin yayın hakkı, K.Kıbrısta turizm sektöründe pek çok yeniliğe imza atmış olan The Colony Hotel Direktörü Sn.Erbil ARKIN'a aittir.

b) Publication rights for the magazine belong to Mr. Erbil ARKIN, director of The Colony Hotel, who has been a pioneer in the tourism sector of Northern Cyprus.

C) Canan Ediboğlu'nun Shell Türkiye Genel Müdürü olmasıyla birlikte Shell Türkiye bir ilke daha imza atarak, akaryakıt sektöründe ilk kadın genel müdüre sahip şirket oldu.

c) When Canan Ediboğlu became Shell’s Turkey General Manager, Shell became the first company in the fuel sector to have a woman general manager, thus setting a new precedent.

Now "imza atmak" is much easier to deal with when it is not accompanied by "ilk" because then it is metaphor used to replace a more common verb and the phrase can simply be translated with a verb that fits the object noun and context. For example,

A) O yıllarda bağlama ile başlayan bu aşk gitar ve basgitarla gelişirken, Tozakı’yı Güzelyurt Gelişim Orkestrası ile buluşturuyor ve Tozakı, Güzelyurt Gelişim Orkestrası ile tam 4 albüme imza atıyor.

a) This love started with the bağlama and continued to develop with the guitar and bass guitar leading him to the Güzelyurt Gelişim Orchestra, with whom Tozakı has produced 4 albums.

B) KTHY, geride bıraktığımız iki ay içerisinde iki ayrı fuara katılarak, hem kurumun hem de Kuzey Kıbrıs’ın tanıtımı açısından oldukça verimli bir girişime imza attı.

b) KTHY has participated in two different expos in the past two months, engaging in an important initiative regarding the promotion of both the company and Northern Cyprus.

C) Yaklaşık on yıldır Epsilon Yayınevi’nde yayın yönetmenliği yapan, yüzbinlerce okura ulaşan kitaplar seçerek büyük başarılara imza atan Meltem Erkmen’le editörlük ve kitaplar üzerine konuştuk.

c) As publishing director at Epsilon Yayınevi for almost ten years, Meltem Erken has achieved great success in selecting books that reach hundreds of thousands of readers. We spoke with Erkmen about editing and books.

D) Stefanel, 2006-2007 kış koleksiyonunda geniş, farklı ve metal iplik kullanarak çeşitlendirdiği değerli ürün yelpazesiyle adeta görsel bir şölene imza atıyor.

d) Stefanel has created a virtual feast for the eye in its range of special creations pinpointed by a generous application of distinctive metallic thread in its 2006–2007 Winter Collection.

16/11/06

Permalink 08:41:59, by Bill, 128 words, 5432 views   English (EU)
Categories: Translation Software

Analysing a series of projects in Trados

When analyzing files in Trados to calculate word counts, sometimes you may not have a translation memory (TM) for previous files. When Trados analyzes files, however, it creates a temporary TM for its analysis. So if you have two projects (let's call them A and B) you can analyze the second project based on what matches it would find in the first project. To do this, first analyze the files for Project A. Then Clear the list of files to translate in the Analyze Files window (don't close the window), Add the files for Projct B and click the "Use TM from previous analysis" button. Voila! It will analyze project B and calculate fuzzy matches and 100% matches just as if you had a TM created for Project A.

Permalink 08:25:30, by Bill, 148 words, 2810 views   English (EU)
Categories: Translation Software

Fixing a corrupted MetaTexis TM

When using MetaTexis in a LAN environment with shared translation memories, errors can occur when the link between the user and the server is broken. This can happen in a number of ways: the server could be accidentally or unknowingly shut down, the network connection could fail, or the network cable could accidentally be disconnected. Whatever the case, you will notice that Word will lock up on the user's machine. The only way to resolve this problem is to forcibly close Word (End Process from the Task Manager) and restart it. After that, you may find that the TM is corrupted. When a Metatexis TM is corrupted in this way, there are two ways to fix it:

1. Open it with MS Access, where you can Repair and Compact the database.
2. Create a new TM and import the data from the broken TM. That will create all new data

<< Previous Page :: Next Page >>

Search

Translator's Blogroll

January 2018
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
<< <     
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

Misc

XML Feeds

What is RSS?

Who's Online?

  • Guest Users: 3

powered by
b2evolution