01/12/06

Permalink 06:58:00, by Bill, 225 words, 1420 views   English (EU)
Categories: Dirty Words, Turkish translation tips

Loose translation

Here is a translation that I thought was interesting. I was forced to go toward a rather loose translation to capture the feel of the original. Fore example, in several places the sentence breaks have to be adjusted. This is from an interview. I am including some explanatory comments from a native Turkish speaker.

Source

Target

Comments from a native speaker:

Her yiğidin bir yoğurt yiyişi vardır.

Everyone has
their own peculiar style.

Herkesin özgür alanının olduğu kesişen paraleller,
biliyorum paraleller kesişmez ama ideal olanı o. Herkesin özgür olduğu,
değişimi birlikte karşılayabildiği.

The ideal relationship is where everyone
is free, like parallel lines that intersect. I know that parallel lines don’t
intersect, but that is the ideal – a relationship where everyone is free and
they can handle change together.

ılişkisinde birbirlerine karışmadığı
taraflar var ama kavga etmiyolar ya da tartışmıyolar düşüncelerine saygı
duyuyolar birbirlerine uyumlu olmaya çalışıyolar

Eninde sonunda ortak bir noktada
buluşuyorlar

Bir felaket oluyor o zaman. Eninde sonunda tükeniyor
ilişki.

But when they aren’t free and can’t
handle change, in the end the relationship ends.

ınsanlar değişimlerini kabul edebildikleri zaman herşey
güzel devam ediyor ama bunları kabul etmediklerinde ilişki bitiyor

29/11/06

Permalink 08:04:59, by Bengi BABA, 171 words, 2428 views   Turkish (TR)
Categories: Keşf-i ınternet

Arama ipuçları - akademik yardım

Arama yaparken yararlanabileceğiniz diğer bir alternatif de aradığınız ibarenin akademik makalelerin yayınlandığı sayfalarda rastlayabilmenizdir. İngilizce ibareyi tırnak içinde yazıp Türkçe sayfalarda arama yaptıktan sonra çıkan sonuç ekranında “abstract” veya “keywords” ifadesinden sonra görüyorsanız bu bir akademik yayımdır ve sayfa içeriği tamamen İngilizce ve Türkçeden oluşmasa da “özet” ve “anahtar kelimeler” kısmında aradığınız kelime ya da kelime grubunun Türkçe karşılığı bulunmaktadır.
Örneğin “predictive maintenance” kelimesini tırnak içinde yazıp arattığınızda keywords ifadesinden sonra geçtiğini göreceksiniz. Bu sayfayı açtığınızda “anahtar kelimeler” bölümünde Türkçe karşılığını bulabilirsiniz. Aramayı kolaylaştırmak için tırnak içinde yazdığınız “predictive maintenance” ifadesinden sonra abstract veya keywords yazarak arama kapsamını daraltırsanız sonuç ekranında gözlerinizi daha fazla açmak zorunda kalmazsınız ;)

23/11/06

Permalink 01:37:38, by Bengi BABA, 316 words, 1462 views   Turkish (TR)
Categories: Keşf-i ınternet

Arama ipuçları - samanlıkta iğne aramayın

Her ne kadar – karşılıksız – reklam yapmaktan kaçınsak da itiraf etmeliyiz ki Google adı artık arama motoru kavramının yerini aldı. Google ana sayfasındaki arama yardımı bölümünden erişebileceğiniz bilgiler, yana yakıla aradığınız kelimelerin karşılığını kolayca bulmanızın yanı sıra bulduklarınızdan emin olmanızı da sağlayacaktır.
Aradığınız İngilizce ifadenin anlamını öğrendikten sonra Google’da arama yaparken ilk hamleniz aradığınız ifadeyi (birden fazla kelime içeriyorsa) “tırnak içinde” ve Türkçe sayfalarda aratmak olmalıdır. Bu şekilde yaptığınız arama sonucunda İngilizce ifadenin yanında Türkçesini (parantez içinde veya parantezsiz) görmeniz muhtemeldir.
Aradığınız tek kelime ise aramanızı daraltmak için bazı yardımcı kelimeler girmelisiniz. Örneğin tekstil konulu bir arama yaparken kelimenin yanında bir boşluk bırakarak “tekstil elyaf kumaş makine” ya da arama kapsamınızda olan başka kelimeler yazarak tekstil konulu sayfalarda arama ihtimalini attırabilir veya Google dizin bağlantısından erişeceğiniz konu başlıklarından birinde arama yapabilirsiniz.
Bileşik kelimeler için arama yaparken de yardımcı kelimeler kullanabilirsiniz. Aradığınız ifade çok genel ve arama sonuçları birçok alanı kapsıyorsa tırnak içinde yazdığınız ifadeden sonra başka anahtar kelimeler yazarak da arama kapsamını daraltabilirsiniz.
Arama yaparken yazdığınız anahtar kelimelerin arasına or (veya) yazarak şu veya bu kelimenin aranması isteyebilirsiniz. Özellikle aramanızın dışında bırakmak istediğiniz kelimelerin başına eksi (-) işareti koyarak arama kapsamından çıkarabilirsiniz.
ınternetin büyüklüğü gözünüzü korkutmasın. Size sunulan kolaylıklardan yararlanarak yapacağınız bilinçli aramalar kısa sürede doğru sonucu bulmanızı sağlayacaktır.

21/11/06

Permalink 05:13:04, by Bill, 93 words, 2239 views   English (EU)
Categories: Dirty Words

I request the necessary (?!)

I was translating an official response from one government agency to another agency that had requested an investigation in which the results of the investigation were briefly reported. The signoff here was "Gereğini rica ederim", which would be literally translated as "I request the necessary", which is totally comical in English. The only thing we could think of would be "I request that the appropriate action be taken." However, if this were an English or American government agency, I think it would just say "Sincerely". Any suggestions for this will be welcomed.

Permalink 04:54:06, by Bengi BABA, 175 words, 1465 views   Turkish (TR)
Categories: Keşf-i ınternet

Arama ipuçları - şüphe, doğrunun anahtarıdır!

Oldukça pratik ve yararlı olduğunu düşündüğünüz Zargan ve benzeri online sözlükler size yardımcı olduğu kadar yanıltmakta da oldukça başarılıdır. Bu nedenle aradığınız kelimenin karşılığını online sözlüklerden bulduysanız sakın durmayın, araştırmaya devam edin. Aksi takdirde bizim rastladığımız bazı komik çeviri hataları sizi yanıltabilir.
Zargan'da "stipulate" kelimesini aradığınızda üçüncü sırada "söz vermek" ifadesini bulacaksınız. Yanındaki ıDS (ış Dünyası Sözlüğü) referansına da güvenmeyin çünkü bu kesinlikle yanlıştır. Stipulate kelimesi hiçbir durumda söz vermek anlamına gelmez.
Kulağınıza küpe formundaki bu küçük uyarının amacı “korkusuz rüya görmektense uykusuz kalmak evladır” mantığıyla online sözlüklerden uzak durmanızı sağlamak ve sizi bu kolaylıktan mahrum etmek değil, aksine birden fazla sözlük kullanmak ve daima şüpheci olmak gerektiği bilincini oluşturmaktır ;)

<< Previous Page :: Next Page >>

Search

Translator's Blogroll

January 2018
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
<< <     
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

Misc

XML Feeds

What is RSS?

Who's Online?

  • Guest Users: 2

powered by
b2evolution